rip с лицензии или cam rip?
rip с лицензии или cam rip?
вот такой вопрос, захотелось узнать как вы относитесь к какчеству просматриваемых фильмов. кто-то до сих пор покупает двд диски с дюжиной экранок. кто-то качает эти экранки из сети.
лично у меня нет возможности смотреть фильмы в качестве dvd9 или dvd5, по этому смотрю рипы весом от 700 до 1400 мб (для моего монитора вполне хватает))))
но дело даже не в занимаемом на жестком диске месте. бывают удачные рипы и при более меньшем объеме. главное для меня это дубляж. есть конторы которые переводят просто ужасно. а есть одиночки, которых интересно послушать. есть ли у вас "любимые" релизеры?
З.Ы. рип (rip) - это когда фильм с более качественного носителя "хоронят" меньший объем, при этом теряется качество.
лично у меня нет возможности смотреть фильмы в качестве dvd9 или dvd5, по этому смотрю рипы весом от 700 до 1400 мб (для моего монитора вполне хватает))))
но дело даже не в занимаемом на жестком диске месте. бывают удачные рипы и при более меньшем объеме. главное для меня это дубляж. есть конторы которые переводят просто ужасно. а есть одиночки, которых интересно послушать. есть ли у вас "любимые" релизеры?
З.Ы. рип (rip) - это когда фильм с более качественного носителя "хоронят" меньший объем, при этом теряется качество.
rip с лицензии или cam rip?
у меня много таких, что весят по 1400+Mb))качество обычно нормальное, дубляж чаще подводит. нравится, когда всё таки многоголосный дубляж, приятнее смотреть и слушать, когда женщина говорит женским голосом)))щас, кстати, многие сайты предлагают скачать у них фильм, который они собственно и перевели, и вот тут можно будет услышать где нибудь в середине просмотра что-то типа "фильм перевели и озвучили ребята с сайта golovastik.com" ну это ничо, главное, чтобы было качество
rip с лицензии или cam rip?
я вырос на фильмах с голосом Володарского, Горчагова, и, конечно же, Андрея Гаврилова (незабываемый "Predator" ). И сейчас с удовольствием смотрю старые фильмы с их переводом. Довольно часто многоголосый дубляж проигрывает их варианту.
А вообще я сторонник просмотра фильмов с родным звуком. Интонации в голосе Марлона Брандо в "Апокалипсисе сейчас" стоят того.
К сожалению, рипы хоронят и титры, и родной звук, и порой все прелести DTS.
А вообще я сторонник просмотра фильмов с родным звуком. Интонации в голосе Марлона Брандо в "Апокалипсисе сейчас" стоят того.
К сожалению, рипы хоронят и титры, и родной звук, и порой все прелести DTS.
rip с лицензии или cam rip?
G36 писал(а):
На фильмах с моим голосом...
Я что? Я мешал смотреть фильмы своими разговорами?
:) я вырос на фильмах с голосом Володарского, Горчагова, и, конечно же, Андрея Гаврилова (незабываемый "Predator" ). И сейчас с удовольствием смотрю старые фильмы с их переводом. Довольно часто многоголосый дубляж проигрывает их варианту.
А вообще я сторонник просмотра фильмов с родным звуком. Интонации в голосе Марлона Брандо в "Апокалипсисе сейчас" стоят того.
К сожалению, рипы хоронят и титры, и родной звук, и порой все прелести DTS.
На фильмах с моим голосом...
Я что? Я мешал смотреть фильмы своими разговорами?
rip с лицензии или cam rip?
ГорчаКов Василий Овидиевич
http://www.widescreen.boxmail.biz/cgi-b ... icle=71230
"Схватка" с другим переводом просто не смотрится.
Вот здесь можно узнать, кто есть кто:
http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/g ... on=article
http://www.widescreen.boxmail.biz/cgi-b ... icle=71230
"Схватка" с другим переводом просто не смотрится.
Вот здесь можно узнать, кто есть кто:
http://widescreen.boxmail.biz/cgi-bin/g ... on=article
rip с лицензии или cam rip?
Спасибо за информацию. Не знал. Рад был узнать.
Кто сейчас на конференции
Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и 0 гостей