Календарь от переворачиваний укачало, сентябрь практически закончился. Но мы не поддаемся осенней тоске, а продолжаем вести анонимные переписки с интересными солигорчанами.
Ранее мы публиковали диалог с работником скорой помощи, теперь пришло время открыть вам наш разговор с переводчиками. Вдохновил нас на это действие праздник, который отмечают 30 сентября, День переводчика. Благодарим девушек за ответы, а вам приятного чтения.
Почему решили стать переводчиком, что мотивировало?
Вероника: Помню, что о профессии переводчика думала в детстве, но конкретно мечты как таковой не было. Хотела стать то журналистом, то учителем, то переводчиком, детство, знаете ли. Я всегда была общительной, и у меня отлично обстояли дела с английским языком, видимо, поэтому итогом стал диплом переводчика. Хотя, первое свое образование я получила все же, как преподаватель иностранного языка, а после получения образования в качестве переводчика решила получить еще и специализацию юриста, так как посчитала, что одного знания иностранных языков недостаточно.
Елизавета: Цели не было стать именно переводчиком. Это, скорее, приятное стечение обстоятельств. Этому поспособствовала склонность и любовь к иностранным языкам и "обильное" общение с носителями языка. В юном возрасте я познакомилась с немцами (сотрудниками благотворительной организации) и очень быстро освоила язык. В колледже у меня было два иностранных: английский и немецкий. А в университет я уже поступала заочно, на педагогический, поэтому только один немецкий. Заочно, потому что уже работала в той самой благотворительной организации переводчиком. Года два в общей сложности прожила в Германии. С тех пор английский отошел на второй план, а в немецком плаваю, как рыба.
Помогают ли знания в путешествиях?
Вероника: Ой как помогают. На самом деле, знание иностранного языка - это большое дело, особенно если это знание не на бытовом уровне. Заказать еду в ресторане или спросить дорогу куда-либо, при желании, может практически каждый, а вот разрешить не дай бог возникнувшую проблему - уже гораздо сложнее, если знать язык на обывательском уровне.
Елизавета: Помогают просто знания языков. Думаю, переводческие навыки не особо.
Прикидывались ли, что не знаете иностранный, чтобы послушать разговоры иностранцев?
Вероника: Прикидываться, не прикидывалась, конечно, но если становишься невольным свидетелем диалога иностранцев, то все равно слушаешь, хочешь ты этого или нет.
Елизавета: Скорее, наоборот, со временем мозг вырабатывает такой механизм, с помощью которого отключаешься, чтобы не слышать то, что тебе не нужно. У меня так, во всяком случае. Иначе, это перебор ненужной информации для собственной головы. Когда работаешь головой, нужно ее беречь.
По какому языку профилируетесь, почему?
Вероника: Профилируюсь по английскому и китайскому языкам. По английскому, думаю понятно почему, это же английский. А вот китайский выбрала уже сама в качестве второго иностранного, хотя почему-то, изначально, хотела изучать арабский. Сама теперь уже не помню почему. Но о выборе китайского ни капельки не жалею, это очень интересно на самом деле.
Работали в школе? Почему ушли?
Вероника: В школе работала, и даже не раз, можно сказать. До того, как стала мамой, и потом уже во время декретного отпуска не сиделось на месте. Мне это нравилось, честно скажу. Люблю работать с детьми, с ними проще, чем со взрослыми, они, кстати, порой работоспособнее занятого взрослого человека. Ушла просто потому, что не могла себе позволить работать "для души", сами знаете, что зарплатами у нас педагогов не балуют. Тот же 8-часовой рабочий день переводчика стоит больше, а при выборе работы все руководствуются в первую очередь финансовым фактором. Да и многие с профильным образованием переводчика на сегодняшний день, часто начинают со школ, так как в небольших городах переводчик не такая уж востребованная профессия. А письменным переводом, которым можно с легкостью заниматься дистанционно, не все хотят зарабатывать. Это не такие большие деньги на самом деле. Да и живое общение всегда лучше бесконечного сидения за компьютером, как по мне.
Елизавета: В школе ни дня не работала и никогда не хотела. Очень счастлива, что стала переводчиком - это мое. Всегда в окружении интересных людей, постоянно в познании нового.
Материтесь на иностранном? Какие три ругательства нужно знать туристу?
Вероника: Ну если матерюсь, то про себя скорее. Есть одно ругательство на английском, которое только ленивый не знает и оно работает во всех странах мира, поверьте. Это русский язык богат и могуч на ругательства, а с английским все намного проще.
Елизавета: Я, в принципе, не матерюсь никогда. Но, порой, когда нужно в какое-то мгновение выплеснуть наружу "отчаяние", то вырывается одно словцо на немецком, нестрашное такое. Туристу не нужно знать никаких ругательств. Нужно просто путешествовать и наслаждаться жизнью... Попытками на ломаном немецком что-то где-то спросить ничего страшного не скажешь.
Чем сейчас занимаетесь?
Вероника: Сейчас и перевожу при необходимости, и преподаю. Больше люблю устный перевод.
Вас допускают на секретные переговоры?
Вероника: На суперсекретных переговорах не была, честно признаться. Но, наверное, хотелось бы. В основном вела переговоры, связанные с бизнесом, может они и были для кого-то секретными, не знаю. В любом случае, переводчик не должен разглашать любую информацию.
Елизавета: Да, допускают.
Как часто открываете словарь?
Вероника: Словарь открываю почти каждый день и не понимаю людей, работающих с иностранным языком, которые этого не делают. Это либо самоуверенные, либо не слишком образованные, простите, люди, которые не понимают, что язык это живая структура, которая меняется изо дня в день. Люблю смотреть видео и фильмы на иностранном языке, переводить какие-либо новые и интересные фразы. К примеру, в английском есть много словосочетаний, которые на первый взгляд кажутся простыми, но в определенном контексте меняют свой смысл. Про китайский я вообще молчу.
Елизавета: К сожалению, сейчас редко. На самом деле, всегда нужно развиваться и работать над собой, а это включает и открывание словаря.
Кто добрее - немцы или китайцы?
Вероника: Нет нации добрее или злее, на мой взгляд, есть определенные стереотипы. На самом деле, при изучении межкультурных коммуникаций всегда делается акцент на том, что люди принадлежат к разным культурам, и соответственно, обладают различным восприятием реальности. Другой язык – это другое видение жизни, по сути. А по поводу добрее или злее - это больше зависит от человека, думаю.
Какой язык хотите выучить еще?
Вероника: Очень люблю португальский и мечтаю когда-нибудь его выучить, уже и книги есть, только все времени нет. В свое время начинала изучать испанский, его хотелось бы довести до ума.
Елизавета: Хочу еще все-таки английский до хорошего уровня подтянуть.
Сколько времени необходимо, чтобы в совершенстве выучить язык и почему именно столько?
Вероника: Вся жизнь! Честно говоря, считаю, все зависит от того, что называть совершенством. Многие из нас и русский не знают в совершенстве, то же самое и с иностранными носителями языка. А некоторые утверждают, что английский чуть ли не за год в совершенстве выучили, причем самостоятельно. Но на самом деле все зависит от того, сколько тратить времени на обучение, в какой среде это делать, сколько практики получать. Лично я, побывав на семинаре одного уважаемого лингвиста из Великобритании, услышала из его уст фразу о том, что и он в совершенстве не знает язык, что уж нам о себе говорить. Но это же в принципе известная истина, что чем умнее становится человек, тем больше ему кажется, что он мало знает.
Елизавета: На этот вопрос вам никто точно не ответит. В совершенстве язык учится в интенсивном, непосредственном, живом взаимодействии с носителями языка. Все остальное будет не в совершенстве. Я так думаю, может, ошибаюсь.
Какими качествами должен обладать переводчик?
Вероника: Переводчик должен быть человеком коммуникабельным и стрессоустойчивым, это точно. Разные ситуации бывают и люди, с которыми работаешь, тоже. А вообще у переводчика должен быть пытливый ум и стремление к самосовершенствованию, как и в любой профессии.
Елизавета: Грамотностью и тактичностью, чтобы гармонично вписываться в любые обстоятельства/ситуации/переговоры.
Бывали смешные и нетипичные ситуации, связанные с вашей деятельностью?
Вероника: У меня лично прям таких нетипичных ситуаций не было, но знаю одну интересную историю моей коллеги, когда она, работая на одном из белорусских предприятий небольшого города переводчиком китайского, стала поневоле участницей депортационного процесса гражданина Китая.
На границе задержали гуляющего по нашим просторам китайского туриста, который наивно полагал, что он в другой стране. Найти с ним общего языка пограничникам не удалось и чтобы добиться правды, они обратились в исполком, через который вышли на мою знакомую. В итоге ей пришлось ехать на границу, чтобы прояснить ситуацию, почему этот бедняга-китаец вообще там оказался. Она говорит, что очень боялась, что не сможет точно перевести пограничникам информацию с китайского языка, ситуация ведь серьезная, а диалектов в китайском много. Поди, пойми, из какой он провинции. В итоге все закончилось хорошо, китайца все-таки депортировали, конечно, но до конца процесса он отказывался общаться с другим переводчиками. Моей знакомой приходилось ездить на переговоры еще пару раз. Понравилась она ему, видать.
О чем перешептывается переводчик и его заказчик?
Вероника: В основном по делу, конечно. Но есть заказчики, которые и пошутить могут, делая серьезный вид. Типа, глянь, рубашка у него какая.
Елизавета: О чем угодно. Скорее всего, просто переспрашивает что-то, чего не уловил или не услышал, чтобы правильно перевести.
Отдел новостей "Электронного Солигорска"